“Let mulberry trees be planted about the homesteads with their five mu, and persons of fifty years may be clothed with silk. In keeping fowls, pigs, dogs, and swine, let not their times of breeding be neglected, and persons of seventy years may eat flesh. Let there not be taken away the time that is proper for the cultivation of the farm with its hundred mu, and the family of several mouths that is supported by it shall not suffer from hunger. Let careful attention be paid to education in schools, inculcating in it especially the filial and fraternal duties, and grey-haired men will not be seen upon the roads, carrying burdens on their backs or on their heads. It never has been that the ruler of a State, where such results were seen - persons of seventy wearing silk and eating flesh, and the black-haired people suffering neither from hunger nor cold - did not attain to the royal dignity.”1
- The Mencius, "Liang Hui Wang I"
“After the death of Yao and Shun, the principles that mark sages fell into decay. Oppressive sovereigns arose one after another, who pulled down houses to make ponds and lakes, so that the people knew not where they could rest in quiet; they threw fields out of cultivation to form gardens and parks, so that the people could not get clothes and food. Afterwards, corrupt speakings and oppressive deeds became more rife; gardens and parks, ponds and lakes, thickets and marshes became more numerous, and birds and beasts swarmed. By the time of the tyrant Zhou, the kingdom was again in a state of great confusion.”2
- The Mencius, "Teng Wen Gong II"
English translation.
Endnotes
[1] Chinese Text Project. "Liang Hui Wang I." The Mencius.《孟子 · 梁惠王 · 上》<http://ctext.org/mengzi/liang-hui-wang-i>.
English translation by James Legge.
[2] Chinese Text Project. "Teng Wen Gong." The Mencius.《孟子 · 騰文公 · 下》<http://ctext.org/mengzi/teng-wen-gong-ii>.
English translation by James Legge.
[3] Chinese Text Project. "Tian Lun." The Xunzi.《荀子 · 天倫》<http://ctext.org/xunzi/tian-lun>.